Różnice między firmą tłumaczeniową a freelancerem

Published on

Dziś tłumaczem może być każdy. Wystarczy, że dana osoba zna język obcy i już. Ale czy to oznacza, że każdy nim powinien być? Oczywiście, że nie. Jednak wiele osób uważa, że skoro już ten język zna, zostanie tłumaczem. Stąd na rynku mamy tak wielu tłumaczy. Jednak nie wszyscy pracują dla biura tłumaczeń. Często są to osoby, które działają w pojedynkę, które pracują tylko na własny rachunek. Co warto o nich wiedzieć? Ich usługi często są tańsze niż biura tłumaczeń. Ale czy to oznacza, że są dobrym wyborem? “Sukces jest wynikiem właściwej decyzji” jak powiedział Eurypides. Jak zatem ją podjąć, aby była dobra? Poznaj więc wszystkie za i przeciw. Jakie są różnice pomiędzy firmą tłumaczeniową a freelancerem? Co tracimy na tym, a co możemy zyskać? Oto kilka słów w tej kwestii.

Zawód tłumacza – pracą marzeń?

Wydaje Ci się, że praca tłumacza jest łatwa i przyjemna? Okazuje się, że jest to tylko połowa prawdy. Drugą zaś są wyzwania, z którymi musi mierzyć się tłumacz na co dzień. A te do łatwych nie należą. Jeśli więc myślisz, że zawód ten jest dla każdego, to nie tak. Co prawda w naszym kraju każdy, kto zna język obcy może zostać tłumaczem. Bo aby tłumaczyć nie trzeba mieć nawet studiów. Ale to nie oznacza, że każdy tłumaczem być powinien. To nie tak. Aby być tłumaczem sama znajomość języka obcego to jeszcze za mało. Tu liczy się zdecydowanie więcej. To doświadczenie i odpowiedni poziom językowy. A tego nie zdobędziemy tak po prostu. Do tego potrzeba ogromnej pracy i cierpliwości. Stąd bardzo łatwo jest kogoś ocenić źle. A opinie na temat tłumaczy freelancerów bywają krzywdzące i niesprawiedliwe.

Wiele osób twierdzi, że tłumacz, który nie pracuje w biurze tłumaczeń jest gorszym tłumaczem. A to często nie jest prawdą. Bo miejsce pracy nie ma wpływu na to jakim się jest tłumaczem. W tej pracy liczą się umiejętności, a nie miejsce pracy. W branży działa wielu świetnych freelancerów, których usługi są cenione. I tak samo jest w przypadku biur tłumaczeń. Jest wiele z nich, które prezentują naprawdę wysoki poziom usług. Bądźmy jednak szczerzy, że nie wszystkie firmy tłumaczeniowe takie są. Wróćmy jednak do tematu. Czy praca tłumacza jest pracą marzeń? To zależy od nas samych. Już wiemy, że nie jest ona tylko łatwa i przyjemna, ale i odpowiedzialna. Ale to jeszcze nie wszystko. Warto poznać jeszcze różnice między firmą tłumaczeniową a tłumaczem freelancerem. Co to takiego? Jest kilka kwestii, na które warto zwrócić uwagę podejmując decyzję o współpracy. Sprawdźmy więc je.

Warto przeczytać: Powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem

Co tracisz? Czas!

Chcesz znać różnice między profesjonalnym biurem tłumaczeń a tłumaczem freelancerem? Na pewno, w końcu po to tu jesteś. Zanim jednak nazwiemy je wprost, poznaj tę najważniejszą z punktu widzenia klienta, w końcu nim jesteś. Co to takiego? To czas! Doskonale wiemy, jak w dzisiejszych czasach jest on cenny. I tu pojawia się problem, z którym możesz sobie nie poradzić. Największą wadą współpracy z wolnym strzelcem jest z pewnością to, że sam go musisz znaleźć. A to oznacza stracony czas. Co prawda na rynku mamy wiele ofert na tłumaczenia. Tylko, co z tego? Jak znaleźć dobrego tłumacza? To nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Bo tak naprawdę nie mamy pewności, że jest to odpowiednia osoba do naszego projektu. Poszukiwania mogą być trudne i czasochłonne. I nigdy nie masz gwarancji czy trafisz na dobrego tłumacza. Zupełnie inaczej jest w przypadku biura tłumaczeń. Tu od razu masz w pakiecie najlepszych, sprawdzonych tłumaczy. Nie musisz ich szukać, bo masz ich w jednym miejscu.

Kupowanie kota w worku

Jaka jest różnica między biurem tłumaczeń a wolnym strzelcem? Oto kolejna rzecz, na którą warto zwrócić uwagę. Zanim jednak wskażemy kolejne wady współpracy z freelancerem, warto podkreślić jedną kwestię. Otóż, wielu freelancerów to naprawdę świetni tłumacze. Jednak, powierzając zlecenie nigdy do końca nie wiesz jaki uzyskasz efekt tłumaczenia. Przekład to sztuka. I wie o tym każdy tłumacz, bez względu na to czy pracuje dla biura tłumaczeń czy samodzielnie. Jednak weź pod uwagę to, że w biurze tłumaczeń od początku masz jasne zasady współpracy. Dokładnie wiesz komu zlecasz tłumaczenie. Cała współpraca zaś opiera się na jasnych warunkach. Tego niestety nie masz w przypadku tłumacza freelancera. Dlaczego? Bo tak naprawdę nie wiesz do końca jaką uzyskasz jakość tłumaczenia. To jak gra w ruletkę. Albo się uda albo nie. Zastanów się czy właśnie tego chcesz.

Profesjonalnie i na czas – zalety firmy tłumaczeniowej

Nadal nie wiesz jaką decyzję podjąć? Gdzie powierzyć tłumaczenie? Zatem poznaj kolejne różnice między jedną a druga opcją. Wiemy, że decyzję podjąć trudno. Bo wybór osoby do tłumaczenia to nie taka prosta sprawa. Dziś usługi tłumaczeniowe oferuje wiele firm. Są wśród nich zarówno duże biura tłumaczeniowe jak i te jednoosobowe. Kogo wybrać?

Oczywiście, wybór należy do Ciebie. Wiedz jednak co Cię czeka dokonując tego a nie innego wyboru. Już wiemy, że proces tłumaczenia to nie taka prosta sprawa. Niby każdy może być tłumaczem, ale nie każdy powinien nim być. Z drugiej zaś strony, gdy liczy się czas, często nie zastanawiasz się komu powierzysz przekład. A szkoda. Wybór jest tu bardzo istotny. Bo od niego zależy jakość tłumaczenia. Zatem jeśli chcesz, aby było najlepsze powierz je rozsądnie. Gdzie, komu i jak? To proste. Biura tłumaczeń współpracują z wieloma tłumaczami, a nie tylko z jednym. To oznacza, że pracują dla nich specjaliści z różnych rodzajów tłumaczeń. I nie chodzi wyłącznie o języki obce, bo to oczywiste. Raczej chodzi o dziedziny przekładu. To właśnie w biurze tłumaczeń znajdziemy tłumaczy przysięgłych czy specjalistycznych. Takich, którzy jak nikt inny znają się na języku marketingu czy przekładzie prawniczym. To tu znajdziesz też eksperta od tłumaczenia symultanicznego i najlepszego native speakera. A tłumacz freelancer? Tego Ci nie zapewni.

Firma tłumaczeniowa skupia najlepszych tłumaczy, z wielu dziedzin przekładu. To profesjonaliści, którzy na tłumaczeniach znają się jak mało kto. I jeszcze jedna ważna rzecz. Praca w biurze tłumaczeń to praca zespołowa, w którą zaangażowanych jest kilka osób. Bez względu na to czy projekt obejmuje tłumaczenie pisemne czy tłumaczenie ustne, specjalistyczne, biznesowe czy zwykłe. Dlatego wszystko tu działa jak w szwajcarskim zegarku. Dzięki temu masz nie tylko pewność jakości, ale i zachowania terminu wykonania usługi. A tłumacz freelancer? Zastanów się jakie ma moce przerobowe.

Tłumacz freelancer a biuro tłumaczeń – różnice między nimi

Wciąż się wahasz? Nie wiesz jaką podjąć decyzję? Nikt nie mówił, że to łatwy wybór. Każdy z nich ma swoje wady i zalety. Spójrzmy na temat jednak nieco inaczej. Już wiemy, że aby wykonać tłumaczenie nie wystarczy sama znajomość języków obcych. A o tym klienci biura tłumaczeń często zapominają. Dla nich liczy się efekt, a nie podjęte działania. Dlatego wielu osobom wydaje się, że nie ma większej różnicy komu powierzy zlecenie. Bo tłumacz to tłumacz. Jednak tak nie jest. A samo tłumaczenie wymaga więcej niż nam się wydaje. Przekład bowiem nie polega jedynie na odtworzeniu słów w języku docelowym. Tu ważna jest znajomość terminologii, zasad tłumaczenia. A te znają najlepsi tłumacze. Czy masz pewność, że wybrany przez Ciebie freelancer zna się na tym? No właśnie. Wykonywać tłumaczenie oznacza je rozumieć. A to wcale niełatwa sprawa. Dlatego szukając różnic między firmą a freelancerem, warto o tym wiedzieć.

Dziś branża tłumaczeniowa ma nam wiele do zaoferowania. Jednak w poszukiwaniu osoby ze specjalizacją możemy napotkać nie lada problem. Bo tak naprawdę jaką masz pewność, że osoba twierdząca, że jest tłumaczem faktycznie nim jest? Żadnej. Tę pewność masz tylko przy współpracy z firmą tłumaczeniową. Bo tu pracują osoby, które znają się na swojej pracy. A wolny strzelec? Tego nie wiesz. Biura tłumaczeń mają też do dyspozycji nowoczesne technologie wspomagające proces tłumaczenia. To programy typu CAT (computer assisted translation), które pomagają w tłumaczeniu. A czy tłumacz freelancer może Ci to zapewnić? Nie wiesz. Może okazać się, że wykonuje wyłącznie tłumaczenia maszynowe, których jakość pozostawia wiele do życzenia. Czy warto zatem?

Czy już wiesz jakie są różnice między firmą tłumaczeniową a freelancerem? Z pewnością. Nie da się ich przeoczyć ani pominąć. Dlatego wybór komu powierzyć tłumaczenie nie jest prosty. Dziś na rynku usług tłumaczeń mamy tak duży wybór, że można się pogubić. Dlatego warto pewne kwestie rozważyć przed podjęciem ostatecznej decyzji. Bo ona może zaważyć na przyszłości tekstu i nas samych. Pamiętajmy o tym dokonując wyboru.

Może Cię także zainteresować:

Enjoyed this video?
"No Thanks. Please Close This Box!"