Powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem

Published on

 

Dlaczego warto znać język niemiecki? Bo jest ciekawy i pasjonujący. Każdy, kto uczy się niemieckiego powinien znać niemieckie powiedzenia. Jak w każdym języku, tak i w niemieckim mamy ich dość sporo. To one sprawiają, że niemiecki jest tak wyjątkowy. Które przysłowia niemieckie warto znać? Jak należy je tłumaczyć? Czy powinniśmy tłumaczyć je dosłownie? Sprawdźmy więc dziś powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem.

Czym są powiedzenia niemieckie?

Przysłowia stanowią najciekawszą część nauki każdego języka obcego. Nie inaczej jest z niemieckim. Są bardzo ciekawe. Dlatego tak chętnie się ich uczymy. Bo ich nauka sprawia nam przyjemność. Co warto o nich wiedzieć? Jak je tłumaczyć? Zanim poznamy listę niemieckich przysłów, warto wiedzieć o pewnej rzeczy. Otóż, nigdy nie próbujcie ich tłumaczyć dosłownie. To się po prostu nie uda. Dosłowne tłumaczenie zmienia ich sens. Bo jak każde powiedzenie, także i te niemieckie powstały na skutek czegoś konkretnego. I mają znaczenie mocno zakorzenione w danej kulturze. W tym przypadku w kulturze niemieckiej.

To powiedzenia i idiomy. A tych nie da się przełożyć dosłownie. Jak je tłumaczyć? Najprościej jest poszukać ich polskie odpowiedniki. Jednak musimy wiedzieć, że nie wszystkie niemieckie przysłowia mają swoje odpowiedniki w naszym języku. Jak je zatem tłumaczyć? Czy jest jakaś metoda na nie? Tak! Po prostu trzeba nauczyć się ich na pamięć. Innej możliwości nie ma. Jeśli chcemy płynnie komunikować się po niemiecku, musimy poznać niemieckie powiedzenia. Które warto znać? Oto kilka z nich. Wybraliśmy je specjalnie dla wszystkich, którzy chcą mówić i rozumieć po niemiecku.

“Bez pracy nie ma kołaczy” , “przez żołądek do serca”. Wszyscy znamy te wyjątkowe powiedzenia. Ile razy podczas rozmowy je używamy? Więcej niż nam się wydaje. To one urozmaicają naszą rozmowę i sprawiają, że jesteśmy lepiej rozumiani. Jest wiele powiedzeń, które są uniwersalne. Są obecne w wielu językach. I znaczą to samo. Podobnie jest w języku niemieckim. Możemy znaleźć w nim sporo powiedzeń, które znamy z naszego języka polskiego. Jednak nie oznacza to, że powinniśmy tłumaczyć je dosłownie. Jak się ich uczyć? Tylko na pamięć. Inny sposób nie sprawdza się w praktyce.

Warto przeczytać: Jak rozwiązywać problemy z tłumaczeniami?

Czy znasz powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem na język polski?

Które niemieckie powiedzenia warto znać? Których należy nauczyć się na pamięć? Tak, aby nasza rozmowa w tym języku była ciekawa? Oto lista. Znajdziecie na niej powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem. Warto je znać. Oto lista tych, które powinieneś znać.

Jak brzmi po niemiecku nasze powiedzenie “lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”? To proste. To powiedzenie po niemiecku brzmi: “Besser einen Spatz in der Hand,als eine Taube auf dem Dach“. A znacie powiedzenie “myszy dokazują, gdy kota nie czują”? Oczywiście! Jak brzmi w niemieckim? Oto jego niemiecki odpowiednik. Wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse“. Okazuje się, że niemieckie przysłowia są bardzo podobne do polskich. I co więcej, mają podobne znaczenie.

Najciekawsze powiedzenia po niemiecku z tłumaczeniem na język polski

Przysłowia niemieckie są niesamowicie ciekawe. Warto je znać. Ich znajomość ułatwia nam komunikowanie się w tym języku. To prawda oczywista. Które z niemieckich powiedzeń trzeba znać? Z pewnością “Aller Anfang ist schwer“. Co oznacza? “Początki są trudne”. Tak samo jest przy nauce niemieckiego. Zna to uczucie każdy, kto próbował uczyć się tego języka. Jakie jeszcze powiedzenia niemieckie należy znać? Oto lista tych najciekawszych.

  • Wer schläft, sündigt nicht – kto śpi, nie grzeszy.
  • Wer neidet der leidet – kto zazdrości ten cierpi.
  • Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist – kuj żelazo, póki gorące.
  • Besser etwas als nichts – Lepiej coś niż nic.
  • Honig im Munde und Galle im Herzen – anielskie usta, a szatańskie serce.
  • Aufgeschoben ist nicht aufgehoben – co się odwlecze, to nie uciecze.
  • Ein Unglück kommt selten allein – nieszczęścia chodzą parami.
  • Ausnahmen bestätigen die Regel – wyjątek potwierdza regułę.
  • Steter Tropfen höhlt den Stein – kropla drąży skałę.
  • Jeder ist sein Glückes Schmied – każdy jest kowalem swego losu.
  • Liebe kommt, Liebe geht; fϋr die Liebe ist es nie zu spät – miłość przychodzi, miłość odchodzi, na miłość nigdy nie jest za późno.
  • Wissen ist Macht – nauka to potęgi klucz.
  • Wie du mir, so ich dir – jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
  • Spielen ist keine Kunst,aber Aufhören – nie sztuka grać, ale przestać.
  • Die Furcht hat große Augen – strach ma wielkie oczy.
  • Lachen  ist die beste Medizin – śmiech to zdrowie.
  • Durch die Blumen sagen – owijać w bawełnę.

Jak widać, przysłowia niemieckie są bardzo zbliżone do polskich. A nawet można powiedzieć – identyczne.

Najpopularniejsze powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem

Często trudno jest znaleźć polskie odpowiedniki niemieckich wyrażeń. To niemieckie idiomy. Jak je tłumaczyć? Nie należy ich przecież brać dosłownie. Są na nie pewne sposoby. Jakie? Czasem warto jest takie wyrażenie przetłumaczyć słowo po słowie. I z kontekstu wyłapać jego znaczenie. Jakie są najciekawsze niemieckie powiedzenia? Oto kilka z nich.

Was du hier machst, bringt mich echt auf die Palme. Co znaczy? Dosłownie: “to, co robisz, sprawia, że mam ochotę zwiać na palmę”. Co oznacza? Używamy go wtedy, gdy ktoś nas denerwuje. I to do tego stopnia, że chcemy uciec na palmę. Oczywiście, to metafora. Ale jakże trafna!

Ich krieg einen Vogel! Co znaczy? Dosłownie – “mam ptaka”! Kiedy go używamy? Gdy coś nam ciąży, gdy mamy dość. Gdy wszystko nas osacza i mamy świata powyżej uszu.

Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt! Jakie jest jego tłumaczenie? Wariuje pies na patelni. Tak Niemcy wyrażają zaskoczenie, zdziwienie.

Powiedzenia niemieckie są naprawdę fascynujące. Wie o tym każdy, kto zna język niemiecki. Okazuje się, że wiele z nich jest bardzo podobnych do polskich. Czy trudno się ich nauczyć? Tak naprawdę wcale nie są tak trudne jak mogłoby się wydawać. Wystarczy je po prostu poznać. A jak mawiają Niemcy – Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. Czyli – dla chcącego nic trudnego. Dlatego poznajcie ich jak najwięcej. Bo nauka języka to potęga. Każdego języka, nie tylko niemieckiego. Ważne, aby robić to z głową. Najlepszym sposobem jest nauczenie się ich na pamięć. Bo tylko wtedy mamy najlepszą zabawę podczas nauki.

Może Cię także zainteresować:

 

 

Enjoyed this video?
"No Thanks. Please Close This Box!"